D'un autre coté la voix du batman est aussi pourrave en vo qu'en vf.
Quant aux simpsons, c'est un exemple parfait : Les premières saisons sont superbement bien doublées, les voix françaises déposent les américaines. Et peu à peu, pour des raisons peut-être purement marketing, les intonations ont été hyper-forcées, notamment pour Homer, ce qui a amené à lui donner une voix de débile pour qu'il remplace tous les [eu] par des [i], et que ça renforce sa marque de fabrique. Jusque-là y'avait zéro faute.
Sinon un truc qui me gêne dans tout ce qui est dit, c'est qu'en général, les sous-titrages sont quand même bien pourris et réduits au minimum pour que les gens puissent les lire rapidement et qu'ils ne soient pas trop en retard sur l'enchainement des scènes.
Et au final, pour ceux qui ne font pas l'effort d'être bilingue (Ces sales gros feignants incultes, phacochères puants, etc..), je pense qu'on peut trouver un maximum de film dont la compréhension sera biaisée par le simple fait de passer en vost.
Donc c'est bien, on verra le jeu d'acteur, mais au final, on aura pigé moitié moins que ce qu'on aurait compris en vf.
Enfin je dis ça mais du coup je ne vois pas l'intérêt. Perso quand un film me plait, je me mate les deux versions, histoire de faciliter la comprenette quoi, mais c'est pas forcément faisable tout le temps quoiiii..
Edit : Ok NickP, stop me piquer mes idées en les publiant avant moi

Shit!