babo a écrit:
BobMelon a écrit:
Pour moi, il y a une grosse différence entre VO et VOST. Regarder un film dans sa langue d'origine n'a d'intérêt que si tu comprends les dialogues sans avoir recours aux sous-titre. Je n'arrive pas a regarder un film en lisant les sous-titres parce que :
-Du coup tu ne regardes plus vraiment les images
-Tu lis les dialogues avant même qu'ils ne soient dit par les acteurs se qui gâche bon nombres d'effets, notamment pour les comédies.
J'ai encore eu le cas en voulant regarder "l'attaque de la moussaka géante" en VOST, j'ai tenu 5min
Bref, j'oppose plus VF, VO et VOST. Le problème de la VF et de la VOST est aussi parfais les largesses prises dans la traduction. J'ai toujours rêvé d'être bilingue, mais comme c'est pas le cas pour moi c'est VF. Mon classement : VO>VF>VOST.
L'idéal étant presque de regarder un film d'abord en VF puis de le regarder à nouveau en VO, mais comme je regarde rarement deux fois le même film... Par contre c'est pas mal pour progresser en anglais.
C'est juste une question d'exercice, tu photographies l'écran à la longue, tu ne lis plus pour ainsi dire et encore, l'anglais ça passe, imagine les japanimes que je me tapent ! Ben en fait c'est pareil, l'exercice est similaire mais demande plus d'attention
Je ne dis pas le contraire, mais vous en faîtes quoi du fait de lire les dialogues avant qu'il ne soit dis, moi désolé mais je ne peux pas.
Ou alors il faudrait un autre mode de sous titre qui n’apparaissent que pile au moment ou les mots sont effectivement dit. Alors, aujourd'hui il y a peut-être eu des progrès, mais ce n’était pas le cas sur le dernier film que j'ai tenté de regarder en VOST et c'était insupportable.