La vie d'tous les jours...
Re: La vie d'tous les jours...
Aujourdhui j'ai écouté pérorer un mec du service juridique de Total, c'est pas des fonctionnaires, mais c'est des vrais enculés quand même.
Make Le Forum great again !
Re: La vie d'tous les jours...
Moi je peux vous parler du fonctionnaire qui se lève tout les matins à 2h ou 3h du mat pour embaucher sur la chaîne d'abattage (sang, carcasse, gelé l'hiver bouillant l'été, et avec les odeurs qui vont bien) pour vérifier que la bidoche ne vous rendra pas malade...qui en plus se paye la mauvaise humeur des ouvriers de l'abattoir qui gagnent encore moins et qui terminera au bout de 30 ans de taf à moitié handicapé par des TMS.
Par contre on était pas 5000 pour 20 postes là...plutôt 800 pour 30 places, c'est bizarre y'a certaines conditions de travail qui attirent un peu moins.
Fuck you les cons.
Par contre on était pas 5000 pour 20 postes là...plutôt 800 pour 30 places, c'est bizarre y'a certaines conditions de travail qui attirent un peu moins.
Fuck you les cons.
Re: La vie d'tous les jours...
Courrier de confirmation de mutation de la CPAM reçu hier...
Mea Culpa.
Mea Culpa.
Re: La vie d'tous les jours...
Ok, j'ai besoin d'une traduction pour:
"Certaines techniques de Kung-Fu imitent les animaux, comme le tigre par exemple"
Vous avez 5 minutes.
(c'est surtout la bonne trad "d'imiter" qu'il me faut)
"Certaines techniques de Kung-Fu imitent les animaux, comme le tigre par exemple"
Vous avez 5 minutes.
(c'est surtout la bonne trad "d'imiter" qu'il me faut)
- Xavi Jacob
- Messages : 25122
- Enregistré le : 26 juin 2008 21:46
Re: La vie d'tous les jours...
Je dirais " Ar da vro Kun-fu, char broun gwen ty traoumad"
Kikapété de platine
Re: La vie d'tous les jours...
Pardon, en anglais, pas en Klingon 
Re: La vie d'tous les jours...
Tu ne veux pas plutôt dire "s'inspirent" des animaux ?
Parce que là c'est pas tip-top comme formulation.
Edit : du coup, à traduire c'est plus simple, avec "inspired by".
Ou "are based on the natural movements and fighting techniques of animals"
Parce que là c'est pas tip-top comme formulation.
Edit : du coup, à traduire c'est plus simple, avec "inspired by".
Ou "are based on the natural movements and fighting techniques of animals"
"Life's a bitch and then you meet one."
Re: La vie d'tous les jours...
Mais oui!
are inspired?
are inspired?
Re: La vie d'tous les jours...
Je propose ceci:
Some Kung-Fu techniques are based on animals behaviour's enactment, tiger is an exemple.
Some Kung-Fu techniques are based on animals behaviour's enactment, tiger is an exemple.
« Les capitalistes nous vendront la corde avec laquelle nous les pendrons. »
Влади́мир Ильи́ч Улья́нов
This is such a mind fuck.
Влади́мир Ильи́ч Улья́нов
This is such a mind fuck.
Re: La vie d'tous les jours...
Marie:

Xavi:

Kari:


Xavi:

Kari:

Re: La vie d'tous les jours...
Dommage que Landry soit absent.
Il aurait pu te faire quelques pages à ce sujet.
Il aurait pu te faire quelques pages à ce sujet.
Re: La vie d'tous les jours...
"Are based" c'est mieux.
Par contre j'aurais remplacé le "tiger is an example" de Karibou par "such as tiger".
Edit : merci pour tes fleurs. Je les aime d'autant plus que je n'ai pas besoin de sortir un vase.
Par contre j'aurais remplacé le "tiger is an example" de Karibou par "such as tiger".
Edit : merci pour tes fleurs. Je les aime d'autant plus que je n'ai pas besoin de sortir un vase.
"Life's a bitch and then you meet one."
Re: La vie d'tous les jours...
Merci pour ceux qui ont croisé les doigts 
Re: La vie d'tous les jours...
C'était pour quoi ce beau Willemotage ? 