"Malherbe to stay up (We did in 2011, relegated 2012!) , vale to go up, (we didn't - but we did in 2013!) and best wishes to all the family (all OK so far!)" - Bigdudu, 14 jan 2011
Les officiers ont récupéré des parties du pénis sectionné, mais on ignorait si les chirurgiens pourraient en faire quelque chose. Sinon, en français, c'est quoi "chargé d'études" ?
Chargé d'études marketing par exemple ça consiste notamment à réaliser des études (qualitatives ou quantitatives), qui te permettent de faire des analyses pour orienter une stratégie marketing. Ça évite de prendre des décisions fondées uniquement sur le pifomètre.
Pilou par exemple ne sait pas non plus ce que c'est, et on voit le résultat.
bigdudu a écrit :réaliser des études qui te permettent de faire des analyses pour orienter une stratégie marketing Tu m'étonnes que ce soit intraduisible en anglais.
Bah traduire cette phrase c'est assez simple en fait. C'est juste le titre "chargé d'études" qui est intraductible.
Ça me revient, j'ai déjà vu "survey executive" mais là c'est vraiment dans le cadre des études de marchés.